دوستان سلام کتاب های زبان انگلیسی، به نازلترین و کم ترین قیمت خریداری کنید.
لیست قیمت کتاب ها : برای سفارش با شماره 0939-536-0796 تماس حاصلفرمایید.
شاه دوستی مدیریت زبانکده ابن سینا
AvicennaLC.mihanblog.com
American English File Starter = 40000T تومان AmericanEnglish File 1 = 40000T تومان
American English File 2 = 40000T تومان AmericanEnglish File 3 = 40000T تومان
American English File 4 = 40000T تومان AmericanEnglish File 5 = 40000T تومان
American English File 6 = 40000T تومان
************************************************************************************
Speak Now 1 = 35000T تومان Speak Now 2 = 35000T تومان Speak Now 3 = 35000T تومان
*************************************************************************************
Family and Friends 1 = 35000Tتومان Familyand Friends 2 = 35000T تومان
Family and Friends 3 = 35000T تومان Family and Friends 4 = 35000T تومان
*************************************************************************************
First Friends 1 = 28000Tتومان First Friends 2 = 28000Tتومان FirstFriends 3 = 28000T تومان
*************************************************************************************
Oxford Advanced WordSkills = 35000T تومان Oxford Intermediate Word Skills = 35000T تومان
*************************************************************************************
Oxford Dictionary = 35000T تومان LongmanDictionary = 35000T تومان
*************************************************************************************
BasicTactics for Listening = 30000T تومان Developing Tactics for Listening = 30000T تومان
Expanding Tactics for Listening = 35000T تومان
A famous writer whowas visiting Japan was invited to have a lectureat a university to a large group of students.As most of them could not understand spokenEnglish, he had to have an interpreter.
During his lecture hetold an amusing story which wenton for rather a long time. at last hestopped to allow the interpreter to translateit into Japanese, and was very surprised when the man didthis in a few seconds, after which all the students laughedloudly.
Afterthe lecture, the writer thanked the interpreter for his good work and then saidto him, "Now please tell me how you translated that long story ofmine into such a short Japanese one."
"Ididn't tell the story at all," the interpreteranswered with a smile. "I just said, "The honorablelecturer has just told a funny story. You will all laugh,please."
کلمات مهم:
Fame(noun)=شهرت = Popularity = Renown = Reputation =Notability ≠ Notoriety = Disreputability = Shadiness
Famous(adj)= مشهور = Popular = Renowned = Reputable = Notable ≠ Notorious= Disreputable = Shady
دوستان توجه فرمایید که کلمه Famous ومترادف هایش به معنای شهرت مثبت و خوب هستنداما متضاد هایش به معنای بدنامی و شهرت منفی می باشد.
Invitation(noun)= دعوت = Summon = Request Invite(verb)= دعوت کردن = Request = Summon
Inviter(noun)= دعوت کننده = Requester = host ≠ Guest = Requested = Summoned = Invited Lecturer(noun)=سخنران
Writer(noun)= نویسنده = Author = Wordsmith =Penman / Penwoman Lecture(noun)=Speech = Presentation
Give a Lecture to sb= سخنرانی کردن = Speak = Present = Givea speech to sb = Give a presentation to sb
Student(noun)=دانش آموز / دانشجو = Learner = Pupil =Trainy ≠Teacher = Master = Professor = Trainer = Tutor = Educator
Learn(verb)= یادگرفتن = Gain knowledge = Acquire knowledge = Commit to memory As= همانطور که
Teach(verb)= درس دادن = Train = Educate = Instruct = Tutor = Guide = Coach Spoken English= انگلیسی گفتاری
Interpretation(noun)= تفسیر = Explanation =Simplification = Clarification = Decoding
Interpret(verb)= تفسیر کردن = Explain = Simplify = Clarify = Decode During= در زمان
Interpreter(noun)= تفسیر گر = Explainer = Simplifier= Clarifier = Decoder
Amusement(noun)= سرگرمی = Merriment = Mirth =Hilarity = Enjoyment = Entertainment ≠ Tiredness =Exhaustion = Fatigue
Amusing(adj)= سرگرم کننده ، تفننی =Entertaining = Comical = Humorous = Hilarious = Mirthful ≠ Tiring = Boring Exhausting
Amused(adj)= سرگرم شده = Entertained = Gladden =Pleased = Charm ≠Tired = Exhausted = Fatigued
Story(noun)= داستان =Tale = Anecdote Go on= ادامه داشتن ، ادامه بده For rather a long time = برای مدت زیادی
دوستان توجه کنید For rather در ترجمه به معنای زیادی هست اگر بعدش مدت زمان یا مدت کاریرا داشته باشیم و با Forpretty یا for fairly مترادف است
Allow(verb)= اجازه دادن = Permit = Authorize =Legalize Empower Translate(verb)=ترجمه کزدن
Translator(noun)= مترجم Translation(noun)= ترجمه Surprised(adj)= شوکه شده = Shocked = Stunned
Surprising(adj)= شوکه کننده = Shocking = Stunning Laugh(verb)= خندیدن = Guffaw = Chuckle Giggle
Cry(verb)=گریه کردن = Weep = Sob = Shed tears= Wail Tear(noun)= اشک ≠ Laughter(noun)= قهقه
At all= به هیچ عنوان ، اصلا Noun of Possessive noun Pronoun = Story of Mine = داستان من
Honorable(adj)= محترم = Respected = Respectable= Admirable = Prestigious = Creditable
انگلیسی عامه را نمی فهمیدند ، او مجبور به داشتن مترجم بود.
در میان سخنرانی اش او یک داستان سرگرم کننده طولانی گفت . در پایان داستان او توقف کرد و به مترجم اجازه داد تا برای حضار داستان را به ژاپنی
ترجمه کند.
او خیلی متعجب شده بود که مترجم داستان طولانی را در چند ثانیه ترجمه کرد و همه دانشجویان قهقه زدند.
بعد از سخنرانی نویسنده از مترجم برای همکاری خوبش تشکر کرد و به او گفت:(( حالا بگو ببینم چجوری اون داستان طولانی منو در چند ثانیه به ژاپنی خلاصه کردی؟))
((مترجم با لبخند گفت:(( من اصلا داستان شما رو ترجمه نکردم ، من گفتم نویسنده محترم یک داستان خنده دار گفتند ، همتون لطفا بخندید
1- نزدیکترین شعبه بانک صادرات کجاست؟
Where is the nearest branch of Saderat Bank?
2- شما کارمند این بانک هستید؟
Are you bank clerk here?
3- لطفا به صندوقداری که آنجاست مراجعه کنید.
Please go to the cashier over there.
4- الان پشت باجه خیلی شلوغ است.
There are many people at the counter now.
5- من بانک صادرات حساب دارم.
I bank with Saderat.
6- من مشتری این بانک هستم.
I am a client of this bank.
7- می توانم کمکتان کنم؟
May I help you?
8-مایلم در بانک شما حساب باز کنم.
I would like to open an account with your bank.
9- چه حسابی باز می کنید؟ پس انداز یا جاری؟
What kind of account would you like to open? a saving account or a checking account?
10- می توانم یک حساب مشترک باز کنم؟
Can I open a joint account?
11- آیا پول به حساب واریز می کنید یا برداشت می کنید؟
Do you wish to deposit or withdraw money?
12- لطفاً فیش پرداخت را پر کنید.
Fill out the deposit slip, please.
13- میشه لطفا موجودی مرا بگویید؟
Could you tell me what my balance is, please?
14- دیروز 500 دلار به حسابت ریختم.
I paid 500 dollars into your account yesterday.
15- دفترچه تان لطفا.
Give me your passbook/ bankbook, please.
16- می خواهم دویست دلار از حسابم برداشت کنم.
I would like to withdraw 200 dollars.
17- حسابم در این بانک خوب کار می کند.
I have a good credit with this bank.
- می توانم گزارش حسابم را ببینم؟
May I see a statement of my account?
19- شما بیش از موجودی خود برداشت کرده اید.
You are overdrawn.
20- کجا می توانم این چک را نقد کنم؟
Where can I cash this check?
21- این چک در وجه حامل است.
This check is payable to the bearer.
22- چندی می خواهید؟
How do you want the money?
23- لطفا پنجاه دلاری بهم بدین.
Please give me fifties.
24- چک من هیچ وقت برگشت نخورده است.
My check has never bounced.
25- هیچ وقت تا حالا چک بی محل کشیدی؟
Have you ever drawn a bad cheek?
Mr.Williams was a gardener and a very good onetoo.Last year he came to workfor Mrs. Elphinstone, who was old, fatand rich.
She knew nothing about gardens, but thought that she knew alot, and was always interfering. One day Mr.Williams got angry withMrs.Elphinstone and called her an elephant. She did not like that at all, so she went to a lawyer, and a fewmonths later Mr. Williams was incourt, accused of calling Mrs.Elphinstone an elephant. The magistrate foundMr. Williams guilty, so Mr. Williams said to him, 'Does that mean that I am notallowed to call this lady an elephant anymore?'
'Thatis quite correct,' the magistrate answered.
'And amI allowed to call an elephant lady?' the gardener asked.
'Yes, certainly,' the magistrate answered.
Mr. Williamslooked atMrs.Elphinstone and said, 'Goodbye, lady.'
کلمات مهم:
Garden(noun)=باغچه = Plot Garden(verb)=باغبانی کردن = Cultivate
کلمه one با اینکه یک عدد است(عدد یک) اما گاهی نیز بهمعنای اشاره ای استفاده میشود که در ترجمه به معنای یکی از آنها، و یا آن می باشد.
Workfor sb= برای کسی کار کردن Old(adjective)= پیر ، مسن = Up in years = mature = aged = senior
Old(adjective)=قدیمی ، کهنسال تاریخی = Historic = Antiquated =Dilapidated = Disintegrated = Ram Shackle
Old(adjective)=چیز قدیمی مثل لباس = Old-fashioned = Tatty = Antique = Demode = Yellowed = Frayed= Tatted
Young(adjective)=جوان = Youth = Kid = New-born Young(adjective)= جدید تاریخی = New = Modern
Young(adjective)=چیز جدید مثل لباس = New-faced = Fashionable = Modern Look at= نگاه انداختن به
Fat(adjective)= چاق (بی ادبانه) = Over-weight =Chubby(بی ادبانه)≠ Thin = Skinny
Fat(noun)=چربی = Blubber Fatness(noun)=چاقی = Obesity = Corpulence ≠Emaciation = Anorexia
Rich(adjective)=ثروتمند ، پولدار = Wealthy = Affluent = Moneyed = Well off = Luxurious = Lavish= Deluxe
Poor(adjective)=فقیر ، نیازمند = Substandard = Miserable= Unfortunate = Unlucky = Luckless = Pit-ful
=Needy = Needful = Indigent = Penurious = Necessitous = Impecunious
Knowabout sth= درباره چیزی دانستن ، چیزی را بلدبودن Think(verb)= فکر کردن Thought(pasttense of Think)
Thought(noun)=ایده ، نظر = Idea = Notion = Concept= Belief = Perception = Image = Conviction = Opinion
Interference(noun)=دخالت ، فضولی = Intrusion =Intervention = Disruption = Disturbance = Trespass
Interfere(verb)=دخالت کردن ، فضولی کردن = Intervene = Nose into = Disrupt Disturb =Trespass
Beangry with = Be sad with = Be happy with = به معنای از دست کسی شاد ، عصبی ، ناراحت بودن
Getangry with = Get sad with = Get happy with = از کسی عصبی ، ناراحت ، شاد ، شدن
Go(verb)=ملاقات کردن = Visit
Lawyer(noun)=وکیل ، مدافع قانون و حق = Attorney = Agent Court(noun) =زمین بازی ، دادگاه
Be incourt= به دادگاه احضار شدن Accusement(noun)= اتهام = Obsolete = Charge =Accusation
Accuse(verb)=متهم کردن = Charge with = Indict for = Take to court for = Put on trialfor = Cite
Absolve(verb)=رد اتهام کردن = Clear = Exonerate =Defend Absolve(noun)= رد اتهام= Put out of trial
Magistrate(noun)=دادرس ، دادستان Magistrate(verb)=دادرسی کردن ، دادستانی کردن Find(verb)= شناخت ، تشخیص دادن
Guilty(adjective)= گناهکار، خطاکار = Culpable = Responsible = Sinful
Quite(adverb)=کاملا = Thoroughly
Beallowed to= اجازه داشتن = Be permitted to
Correct(adjective)= صحیح ، درست = Right ≠ Wrong = Incorrect
Certainly(adverb)=دقیقا = Absolutely = Surly
Goodbye(exclamation)= خداحافظ= Farewell = Adios =Ta-ta
آقای ویلیامز یک باغبان بود و ازخبره های این کار بود. سال پیش او برای خانم الفی استون که خانمی پیر، چاق وپولدار بود کار می کرد. خانم الفین استون هیچ چیز درباره باغبانی نمی دانشت اما باخودش فکر میکرد در این کار استاد است ، و همیشه در کار اقای ویلیامز دخالت میکرد.یک روز آقای ویلیامز از دستش عصبانی شده بود و او را فیل خطاب کرد. او از این کارآقایویلیامز اصلا خوشش نیامد و به وکیل مراجعه کرد، و چند ماه بعد آقای ویلیامز بهدادگاه به اتهام توهین به خانم الفین استون با گفتن فیل به او فرا خوانده شد.دادستان آقای ویلیامز را خطاکار تشخیص داد پس اقای ویلیامز به دادستان گفت :(( ایااین به این منظور است که من اجازه ندارم دیگه به این خانم بگم فیل؟))
داستان جواب داد:(( این کاملادرست است.))
آقای ویلیامز گفت:(( و آیا من اجازه دارم یک فیل را خانم صدابزنم؟))
دادستان گفت:(( بله دقیقا))
آقای ویلیامز به خانم الفین استوننگاه کرد و گفت:(( خداحافظ خانم))
All I wanna say is that ،They don’t really care about us
همه چیزی که می خواهم بگم اینه که اون ها به ما هیچ اهمیتی نمیدن(دولت هیچ وقت به فکر مردم نبوده و نیست و نخواهد بود نباید به دروغ هایشان دل بست
Skin head, dead head
سرهای تراشیده(هم نشانی از اعتراض و انقلاب است و هم منظور به عقل هایی که سطحی نگر و احمق اند ، کله های مرده(بدون فکر)
Everybody gone bad
همه بد شده اند(همه از گرسنگی و فقر به فساد و بدبختی کشیده شده اند)
Situation, aggravation
وضعیت بدتر شده(فردای خوبی که قولش را داده بود دولت نمی آید زیرا که امروز فردای دیروز بود)
Everybody allegation
همه ادعا دارند(منظور به نماینده ها هست که ادعا میکنند اوضاع را بهتر میکنند)
In the suite, on the news
توی سوییت مجلل نشستند و در اخبار(ازفقر صحبت میکنند)
Everybody dog food
همه مثل غذای سگ شدن (بی ارزشی و خفتی مردم و ملت)
Bang bang, shot dead
بنگ بنگ، به گلوله می کشن(منظور به پلیس های طرف حکومت هست که به جای دفاع از مردم از حکومت دفاع میکنند)
Everybody’s gone mad
همه دیووانه شده اند(مردم حتی جونشون رو هم میدهند)
All I wanna say is that ،They don’t really care about us
همه چیزی که می خواهم بگم اینه که اون ها به ما هیچ اهمیتی نمیدن
Beat me, hate me
من رو بزن، از من متنفر باش(حرف معترضین و انقلابیون به حکومت فاسد و پلیس ها و سربازان فاسد)
You can never break me
ولی تو هیچ وقت نمیتونی منو بشکنی(من و اعتراض من انقدر قوی هست که تو نمیتونی از بین ببریش)
Will me, thrill me
تو سیاه چال خاکم کنید، تهدیدم کنید
You can never kill me
ولی هیچ وقت نمیتونی من رو بکشی(شاید من بمیرم اما مثل من زیاد هست)
Jew me, sue me
من رو یهودی کنید(مرتد اعلامم کنید)، از من شکایت کنید(برایم سند سازی کنید و به دادگاه بکشینم)
Everybody do me
(به حقم کنید همانطور که) همه تون(دولتمردان) اینکارو میکنید
Kick me, kick me
با لگد بزنید، با لگد بزنید(خطاب به پلیس و سرباز فاسد)
Don’t you black or white me
اما نه به خاطر سیاه یا سفید بودنم
All I wanna say is that ،They don’t really care about us
همه چیزی که می خواهم بگم اینه که اون ها به ما هیچ اهمیتی نمیدن
Tell me what has become of my life
به من بگو که زندگیم چی شده؟
I have a wife and two children who love me
من یه زن و دوتا بچه دارم که عاشق من هستن
I am the victim of police brutality, now
من قربانی وحشی بازی پلیس شدم
I’m tired of being the victim of hate
از اینکه قربانی نفرتشون باشم خسته شدم
You’re raping me of my pride
شما دارید غرورم را زیر پا می زارید
Oh, for God’s sake
اوه، به خاطر خدا
I look to heaven to fulfill its prophecy
به بهشت نگاه می کنم تا رسالتش تحقیق یابد (امید داشتن به روزهای بهتر)
Set me free
من رو راها کنید(چنگال کثیفتان را از روی کشورم بردارید و کشور را رها کنید)
Skin head, dead head
Everybody gone bad
Trepidation, speculation
Everybody allegation
In the suite, on the news
Everybody dog food
Black man, blackmail
مرد سیاه(منظور به افراد و نوچه های حکومت فاسد) ، باج خواهی ازم کنید
Throw your brother in jail
بردارت رو به زندان بنداز(کیو میزنی، کیو میندازی زندان؟ إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ )
All I wanna say is that ،They don’t really care about us
همه چیزی که می خواهم بگم اینه که اون ها به ما هیچ اهمیتی نمیدن
بهم بگو حق و حقوق من چی شدن؟
Am I invisible because you ignore me?
من نامرئی شدم چون شما منو نادیده می گیرید
Your proclamation promised me free liberty, now
شعار شما این بود که آزادی رو میارید
I’m tired of being the victim of shame
من از اینکه قربانی شرمندگی باشم خسته ام
They’re throwing me in a class with a bad name
آنها من رو به یک طبقه اجتماعی بد پرت میکنن و رویم اسم میگذارند(چون سیاه پوستم)
I can’t believe this is the land from which I came
من نمیتونم باور کنم که این همون سرزمینه که من در اون به دنیا اومدم
You know I do really hate to say it
شما میدونید که از گفتن اون متنفرم
The governments don’t wanna see
دولت ها نمی خواهند ببینند(منظور به اینکه دولت به مردم هیچ اهمیتی نمیدهد)
But if Roosevelt was living
اما اگر روزولت” زنده بود(روزولت رییس جمهور آمریکا و سمبل آزادی و خوبی در این شعر است)
He wouldn’t let this be, no, no
او نمی گذاشت اینطوری بشه
Skin head, dead head
Everybody gone bad
Situation, speculation
وضعیت ، فکر و خیال(وضعیت مردم فقط دلبستن به امید روز های بهتر و دیدن خواب خوش در خواب است)
Everybody litigation
همه قاضی شدن
Beat me, bash me
من رو کتک بزنید، بترسونید منو
You can never trash me
شما هیچ وقت نمی تونید مثل یک آشغال با من رفتار کنید
Hit me, kick me
بهم ضربه بزنید، بهم لگد بزنید
You can never get me
هیچ وقت دستتون بهم نمی رسه
All I wanna say is that ،They don’t really care about us
همه چیزی که می خواهم بگم اینه که اون ها به ما هیچ اهمیتی نمیدن !
Some things in life they just don’t wanna see
بعضی چیزها تو زندگی وجود داره که اون ها نمیخوان ببینند
But if Martin Luther was living
اما اگر مارتین لوتر زنده بود(مارتین لوتر، رهبر انقلاب آفریقا نیز مانند روزولت سمبلی از انقلاب و آزادی برای مردم است
He wouldn’t let this be
اجازه نمیداد اینجوری بشه
Skin head, dead head
Everybody gone bad
Situation, segregation
وضعیت تفرقه است(نژاد پرستی)
Everybody allegation
In the suite, on the news
Everybody dog food
Kick me, strike me
بهم لگد بزنید، بهم حمله کنید
Don’t you wrong or right me
اما درست یا غلط رو نمی تونید به من زور کنید
All I wanna say is that ،They don’t really care about us
همه چیزی که می خواهم بگم اینه که اون ها به ما هیچ اهمیتی نمیدن !
backstroke کرال پشت
bather شناگر
swimming cap کلاه شنا
butterfly شنای پروانه
chlorine کلر(شیمی ) کلرین
crawl کرال
شیرجه زدن شیرجه رفتن
شیرجه
تخته شیرجه (استخر) تخته پرش diving board
شنای سگی
شنای آزاد freestyle
لاین (دو و میدانی، شناو .)
استخر سر باز عمومی بخشی از ساحل
نجاتغریق
شنای ترکیبی
کنار استخر
شنای پهلو
غواصی بدون تجهیزاتحرفهای
تخته شیرجه تخته پرش
مسابقه سرعت (شنا، دو و.)
شنا
استخر شنا
مایو (مردانه) شنا، شلوارک بلند مردانه
مایو (نه) لباس شنا
لباس شنا
استخر کودک
جکوزی استخر آب گرم Jacuzzi
۱- ورزش می کنی؟
Do you play a sport?
2- اهل ورزش هستی؟/ورزش می کنی؟
Do you take any exercise?
3 اغلب می روم باشگاه و ورزش می کنم/ کار می کنم.
I often go to the health club to work out.
وقتی کمی ورزش می کنم زود به نفس نفس می افتم.
when I have a little exercise, I get out of breath quickly.
5 چه ورزشی می کنی؟
What sport do you do/ play?
6 بسکتبال بازی می کنم و اغلب می روم کوهنوردی.
I play basketball and I often go climbing.
7 ورزش مورد علاقه ات کدامست؟
What’s your favorite sport?
8 عاشق شنا هستم.
I love swimming.
9 او طرفدار پرو پا قرص فوتبال است.
He is a football fan.
10 چقدر ورزشکاری؟
How good are you at sports?
11 فکر می کنم به درد هیچ ورزشی نمی خورم.
I think I’m useless at sports.
12 برادرم ورزشکار است.
My brother is athletic/an athlete.
13 در این استادیوم سه زمین فوتبال است.
There are three football fields/ grounds/pitches in this stadium.
14 شوت خوبی کردم ولی توپ به تیر دروازه خورد.
I made a good shot but the ball hit the goal post.
15 به تنیس علاقه داری؟
Are you interested in tennis?
16 تنیس را به بستکتبال و والیبال ترجیح می دهم.
I prefer tennis to basketball and volleyball.
17 یک راکت نو تنیس و چند تا توپ تنیس لازم دارم.
I need a new tennis racket and some tennis balls.
داخل پارک یک زمین تنیس، یک زمین والیبال و یک زمین بسکتبال هست.
There’s a tennis court, a volleyball court and a basketball court in the park.
19 این نزدیکی ها پیست اسکی هست؟
Is there a ski slope nearby?
20 اسکیت سواری دوست داری؟
Do you like skating?
21 فقط به اسکیت بُرد علاقمندم ولی علاقه چندانی به اسکیت(چرخدار) یا پاتیناژ ندارم.
I only like skate-boarding, but I’m not very interested in roller-skating or ice-skating.
22 این نزدیکی ها سالن پاییناژ (اسکیت روی یخ) هست؟
Is there a/an skating rink/ice rink nearby?
23 مایو(مردانه) همراه ندارم.
I don’t have my swimming trunks with myself.
24 شنایت خوب است؟
Are you good at swimming?
25 بد نیست. شنای قورباغه را خوب بلدم ولی کرال سینه و کرال پشت را خوب بلد نیستم.
I’m not bad. I can do (the) breast stroke pretty well, but I’m not good at (the) crawl or (the) back stroke.
26 چند وقت به چند وقت میروی شنا؟
How often do you go swimming?
27 ابتدا باید یاد بگیری که در آب شناور(غوطه ور) بمانی.
First you should learn to float in the water.
28 به حالت دمر روی آب دراز بکش.
Lie face down in the water.
29 طاقباز روی آب دراز بکش.
Lie face up in the water.
30 زانوهایت را خم نکن.
Don’t bend your knees.
31 کدام ورزش را بیشتر از همه دوست داری؟
Which sport do you like best?
32 من موج سواری را بیشتر از همه دوست دارم. تو چطور؟
I like surfing best. How about you?
33 از تماشایش خوشم می آید ولی جرات انجامش را ندارم.
I like watching it, but I don’t dare to do it.
34 بیایید تا دم آن آبشار صعود کنیم.
Let’s climb as far as that waterfall.
35 نزدیکی های قله هوا چطور است؟
What’s the weather like near the peak?
36 آنجا بوران شدیدی است.
There’s a hard blizzard there.
37 بهتر است کمی آهسته تر برویم. صخره ها لغزنده اند.
We’d better slow down a little. The rocks are slippery.
38 از آن صخره پایین برویم؟
Shall we climb down that cliff?
39 نه نرویم. خیلی شیب دارد.
No, let’s not. It’s too steep.
40 این راه به کجا منتهی می شود؟
Where does this path lead to?
41 به قله منتهی می شود.
It leads to the peak.
42 از هنرهای رزمی خوشت می آید؟
Do you like martial arts?
43 فقط به جودو و کاراته علاقمندم.
I’m only interested in judo and karate.
44 نه هنوز عضلاتم انعطاف کافی ندارند.
No, my muscles are not flexible enough yet.
45 نظرت راجع به بکس چیست؟
What do you think of boxing?
46 هنوز نه، اما دارد بتدریج محبوبیت پیدا می کند.
No yet. But it’s becoming popular little by little.
47 نه حال دویدن ندارم. چرا به جایش کمی بدمینتون بازی نکنیم.
No, I don’t feel like running. Why don’t we play some badminton instead?
48 فقط یک دست گرمکن و یک جفت کفش دو لازم داری.
You only need a sweat suit (Am.)/ tracksuit (Br.) and a pair of jogging shoes.
49 چقدر شطرنج بلدی؟
How good are you at chess?
50 مبتدی هستم. فقط حرکات را بلدم.
Oh, I’m a beginner. I only know the moves.
51 پرشت خوبست؟
Are you good at jumping?
52 پرش طولم خوبست ولی پرش ارتفاعم خیلی بد است.
I’m good at long jump, but I’m awful at high jump.
53 به (ورزش های) دو میدانی علاقه داری؟
Are you interested in track and field?
54 فقط به دو با مانع، پرش با نیزه و پرتاب دیسک علاقه دارم.
I’m only interested in hurdle, pole vault and discus throw.
55 پرتاب نیزه چطور؟
How about javelin throw?
56 آیا وزنه برداری در اینجا محبوبیت دارد؟
Is weight lifting popular here?
57 بریم بدویم؟
Shall we go for a run?
58 لباس گرمکن هم ندارم.
I don’t have a sweat suit either.
59 من یک کت گرمکن و این شلوار گرمکن را دارم ولی به هم نمی خورد.
I have a sweatshirt and these sweatpants but they don’t match.
درباره این سایت