محل تبلیغات شما

*زبانکده آنلاین ابن سینا*






دوستان سلام کتاب های زبان انگلیسی، به نازلترین و کم ترین قیمت خریداری کنید.

لیست قیمت کتاب ها : برای سفارش با شماره 0939-536-0796 تماس حاصلفرمایید.

شاه دوستی مدیریت زبانکده ابن سینا

AvicennaLC.mihanblog.com


American English File Starter = 40000T تومان                         AmericanEnglish File 1 = 40000T تومان

American English File 2 = 40000T تومان                                    AmericanEnglish File 3 = 40000T تومان

American English File 4 = 40000T تومان                                    AmericanEnglish File 5 = 40000T تومان

American English File 6 = 40000T تومان

************************************************************************************

Speak Now 1 =   35000T تومان           Speak Now 2 = 35000T تومان                   Speak Now 3 = 35000T تومان

*************************************************************************************

Family and Friends 1 = 35000Tتومان                         Familyand Friends 2 = 35000T تومان

Family and Friends 3 = 35000T تومان                   Family and Friends 4 = 35000T تومان

*************************************************************************************

First Friends 1 = 28000Tتومان          First Friends 2 = 28000Tتومان                  FirstFriends 3 = 28000T تومان

*************************************************************************************

Oxford Advanced WordSkills =  35000T تومان                 Oxford Intermediate Word Skills = 35000T تومان

*************************************************************************************

Oxford Dictionary = 35000T                 تومان                LongmanDictionary = 35000T تومان

*************************************************************************************

BasicTactics for Listening = 30000T تومان             Developing Tactics for Listening = 30000T تومان

                                                Expanding Tactics for Listening = 35000T تومان     

 



A famous writer whowas visiting Japan was invited to have a lectureat a university to a large group of students.As most of them could not understand spokenEnglish, he had to have an interpreter.

  During his lecture hetold an amusing story which wenton for rather a long time. at last hestopped to allow the interpreter to translateit into Japanese, and was very surprised when the man didthis in a few seconds, after which all the students laughedloudly.

  Afterthe lecture, the writer thanked the interpreter for his good work and then saidto him, "Now please tell me how you translated that long story ofmine into such a short Japanese one."

  "Ididn't tell the story at all," the interpreteranswered with a smile. "I just said, "The honorablelecturer has just told a funny story. You will all laugh,please."

کلمات مهم:

Fame(noun)=شهرت  = Popularity = Renown = Reputation =Notability ≠ Notoriety = Disreputability = Shadiness

Famous(adj)= مشهور  = Popular = Renowned = Reputable = Notable ≠ Notorious= Disreputable = Shady

دوستان توجه فرمایید که کلمه  Famous   ومترادف هایش به معنای شهرت مثبت و خوب هستنداما متضاد هایش به معنای بدنامی و شهرت منفی می باشد.

Invitation(noun)=  دعوت  = Summon = Request                  Invite(verb)=  دعوت کردن = Request = Summon

Inviter(noun)= دعوت کننده = Requester = host ≠ Guest = Requested = Summoned = Invited                                Lecturer(noun)=سخنران

Writer(noun)= نویسنده  = Author = Wordsmith =Penman / Penwoman                        Lecture(noun)=Speech = Presentation

Give a Lecture to sb= سخنرانی کردن  = Speak = Present = Givea speech to sb = Give a presentation to sb

Student(noun)=دانش آموز / دانشجو  = Learner = Pupil =Trainy ≠Teacher = Master = Professor = Trainer = Tutor = Educator

Learn(verb)= یادگرفتن = Gain knowledge = Acquire knowledge = Commit to memory                            As=  همانطور که

Teach(verb)= درس دادن = Train = Educate = Instruct = Tutor = Guide = Coach         Spoken English= انگلیسی گفتاری

Interpretation(noun)= تفسیر  = Explanation =Simplification = Clarification = Decoding

Interpret(verb)= تفسیر کردن = Explain = Simplify = Clarify = Decode                               During= در زمان

Interpreter(noun)= تفسیر گر  = Explainer = Simplifier= Clarifier = Decoder

Amusement(noun)= سرگرمی  = Merriment = Mirth =Hilarity = Enjoyment = Entertainment ≠ Tiredness =Exhaustion = Fatigue

Amusing(adj)=  سرگرم کننده ، تفننی  =Entertaining = Comical = Humorous = Hilarious = Mirthful ≠ Tiring = Boring Exhausting

Amused(adj)= سرگرم شده  = Entertained = Gladden =Pleased = Charm ≠Tired = Exhausted = Fatigued

Story(noun)= داستان  =Tale = Anecdote                     Go on= ادامه داشتن ، ادامه بده          For rather a long time = برای مدت زیادی

دوستان توجه کنید  For rather در ترجمه به معنای زیادی هست اگر بعدش مدت زمان یا مدت کاریرا داشته باشیم و با Forpretty یا for fairly  مترادف است

Allow(verb)= اجازه دادن  = Permit = Authorize =Legalize Empower                                Translate(verb)=ترجمه کزدن

Translator(noun)= مترجم             Translation(noun)= ترجمه                       Surprised(adj)= شوکه شده  = Shocked = Stunned

Surprising(adj)= شوکه کننده = Shocking = Stunning                                 Laugh(verb)=  خندیدن = Guffaw = Chuckle Giggle

Cry(verb)=گریه کردن  = Weep = Sob = Shed tears= Wail                     Tear(noun)= اشک  ≠ Laughter(noun)= قهقه

At all=  به هیچ عنوان ، اصلا            Noun of Possessive noun Pronoun = Story of Mine =  داستان من

Honorable(adj)= محترم  = Respected = Respectable= Admirable = Prestigious = Creditable

 

   یک نویسنده مشهور که درحال بازدید از ژاپن بود دعوت شده بود که برای گروه بزرگی از دانشجویان در دانشگاه سخنرانی کند .از آنجایی که اکثرشان زبان
انگلیسی عامه را نمی فهمیدند ، او مجبور به داشتن مترجم بود.
در میان سخنرانی اش او یک داستان سرگرم کننده طولانی گفت . در پایان داستان او توقف کرد و به مترجم اجازه داد تا برای حضار داستان را به ژاپنی
ترجمه کند.
او خیلی متعجب شده بود که مترجم داستان طولانی را در چند ثانیه ترجمه کرد و همه دانشجویان قهقه زدند.
بعد از سخنرانی نویسنده از مترجم برای همکاری خوبش تشکر کرد و به او گفت:(( حالا بگو ببینم چجوری اون داستان طولانی منو در چند ثانیه به ژاپنی خلاصه کردی؟))
((مترجم با لبخند گفت:(( من اصلا داستان شما رو ترجمه نکردم ، من گفتم نویسنده محترم یک داستان خنده دار گفتند ، همتون لطفا بخندید


ATM
دستگاه خود پرداز
.
draw a check
چک کشیدن
.
balance
موجودی
.
banking
بانکداری
.
bank transaction
معاملات بانکی
.
bill of exchange
برات
.
blank check
چک سفید امضا
.
block an account
حساب را مسدود کردن
.
bounced check
چک برگشتی
.
certified check
چک تضمینی
.
check book
دسته چک
.
check clearing
وصول چک
.
check stub
ته چک
.
check to the order of
چک در وجه
.
dud/ bad check
چک بی محل
.
housing procurement loan
وام خرید مسکن
.
long-term loan
وام بلند مدت
.
renew a loan
وام را تمدید کردن
.
Draft
حواله بانکی
.
Endorse a check
پشت نویسی كردن
.
Interest free loan
وام قرض الحسنه
.
Long term loan
وام بلند مدت
.
Post dated check
چك مدت دار
.
Promissory note
سفته
.
Stale check
چك تاریخ گذشته
.
Renew a loan
وام را تمدید كردن
.
Joint account
حساب مشترك
.
Saving account
حساب پس انداز



1- نزدیکترین شعبه بانک صادرات کجاست؟

Where is the nearest branch of Saderat Bank?

2- شما کارمند این بانک هستید؟

Are you bank clerk here?

3- لطفا به صندوقداری که آنجاست مراجعه کنید.

Please go to the cashier over there.

4- الان پشت باجه خیلی شلوغ است.

There are many people at the counter now.

5- من بانک صادرات حساب دارم.

I bank with Saderat.

6- من مشتری این بانک هستم.

I am a client of this bank.

7- می توانم کمکتان کنم؟

May I help you?

8-مایلم در بانک شما حساب باز کنم.

I would like to open an account with your bank.

9- چه حسابی باز می کنید؟ پس انداز یا جاری؟

What kind of account would you like to open? a saving account or a checking account?

10- می توانم یک حساب مشترک باز کنم؟

Can I open a joint account?

11- آیا پول به حساب واریز می کنید یا برداشت می کنید؟

Do you wish to deposit or withdraw money?

12- لطفاً فیش پرداخت را پر کنید.

Fill out the deposit slip, please.

13- میشه لطفا موجودی مرا بگویید؟

Could you tell me what my balance is, please?

14- دیروز 500 دلار به حسابت ریختم.

I paid 500 dollars into your account yesterday.

15- دفترچه تان لطفا.

Give me your passbook/ bankbook, please.

16- می خواهم دویست دلار از حسابم برداشت کنم.

I would like to withdraw 200 dollars.

17- حسابم در این بانک خوب کار می کند.

I have a good credit with this bank.

- می توانم گزارش حسابم را ببینم؟

May I see a statement of my account?

19- شما بیش از موجودی خود برداشت کرده اید.

You are overdrawn.

20- کجا می توانم این چک را نقد کنم؟

Where can I cash this check?

21- این چک در وجه حامل است.

This check is payable to the bearer.

22- چندی می خواهید؟

How do you want the money?

23- لطفا پنجاه دلاری بهم بدین.

Please give me fifties.

24- چک من هیچ وقت برگشت نخورده است.

My check has never bounced.

25- هیچ وقت تا حالا چک بی محل کشیدی؟

Have you ever drawn a bad cheek?



Mr.Williams was a gardener and a very good onetoo.Last year he came to workfor Mrs. Elphinstone, who was old, fatand rich.
She knew nothing about gardens, but thought that she knew alot, and was always interfering. One day Mr.Williams got angry withMrs.Elphinstone and called her an elephant. She did not like that at all, so she went to a lawyer, and a fewmonths later Mr. Williams was incourt, accused of calling Mrs.Elphinstone an elephant. The magistrate foundMr. Williams guilty, so Mr. Williams said to him, 'Does that mean that I am notallowed to call this lady an elephant anymore?'
'Thatis quite correct,' the magistrate answered.
'And amI allowed to call an elephant lady?' the gardener asked.
'Yes,
certainly,' the magistrate answered.
Mr. Williamslooked atMrs.Elphinstone and said, 'Goodbye, lady.'

کلمات مهم:

Garden(noun)=باغچه = Plot              Garden(verb)=باغبانی کردن = Cultivate         

کلمه one   با اینکه یک عدد است(عدد یک) اما گاهی نیز بهمعنای اشاره ای استفاده میشود که در ترجمه به معنای یکی از آنها، و یا آن می باشد.

Workfor sb= برای کسی کار کردن              Old(adjective)= پیر ، مسن  = Up in years = mature = aged = senior

Old(adjective)=قدیمی ، کهنسال تاریخی = Historic = Antiquated =Dilapidated = Disintegrated = Ram Shackle

Old(adjective)=چیز قدیمی مثل لباس = Old-fashioned = Tatty = Antique = Demode = Yellowed = Frayed= Tatted

Young(adjective)=جوان  = Youth = Kid = New-born      Young(adjective)= جدید تاریخی  = New = Modern

Young(adjective)=چیز جدید مثل لباس = New-faced = Fashionable = Modern        Look at= نگاه انداختن به 

Fat(adjective)= چاق (بی ادبانه) = Over-weight =Chubby(بی ادبانه)≠ Thin = Skinny  

Fat(noun)=چربی = Blubber               Fatness(noun)=چاقی  = Obesity = Corpulence ≠Emaciation = Anorexia

Rich(adjective)=ثروتمند ، پولدار = Wealthy = Affluent = Moneyed = Well off = Luxurious = Lavish= Deluxe

Poor(adjective)=فقیر ، نیازمند  = Substandard = Miserable= Unfortunate = Unlucky = Luckless = Pit-ful

=Needy = Needful = Indigent = Penurious = Necessitous = Impecunious

Knowabout sth= درباره چیزی دانستن ، چیزی را بلدبودن   Think(verb)= فکر کردن        Thought(pasttense of Think)

Thought(noun)=ایده ، نظر  = Idea = Notion = Concept= Belief = Perception = Image = Conviction = Opinion

Interference(noun)=دخالت ، فضولی  = Intrusion =Intervention = Disruption = Disturbance = Trespass

Interfere(verb)=دخالت کردن ، فضولی کردن  = Intervene = Nose into = Disrupt Disturb =Trespass

Beangry with = Be sad with = Be happy with = به معنای از دست کسی شاد ، عصبی ، ناراحت بودن

Getangry with = Get sad with = Get happy with = از کسی عصبی ، ناراحت ، شاد ، شدن   

 Go(verb)=ملاقات کردن  = Visit

Lawyer(noun)=وکیل ، مدافع قانون و حق  = Attorney = Agent                Court(noun) =زمین بازی ، دادگاه             

Be incourt=  به دادگاه احضار شدن             Accusement(noun)= اتهام  = Obsolete = Charge =Accusation

Accuse(verb)=متهم کردن = Charge with = Indict for = Take to court for = Put on trialfor = Cite

Absolve(verb)=رد اتهام کردن  = Clear = Exonerate =Defend         Absolve(noun)= رد اتهام= Put out of trial

Magistrate(noun)=دادرس ، دادستان       Magistrate(verb)=دادرسی کردن ، دادستانی کردن     Find(verb)= شناخت ، تشخیص دادن

Guilty(adjective)= گناهکار، خطاکار = Culpable = Responsible = Sinful  

 Quite(adverb)=کاملا  = Thoroughly   

Beallowed to= اجازه داشتن = Be permitted to          

Correct(adjective)= صحیح ، درست  = Right ≠ Wrong = Incorrect

Certainly(adverb)=دقیقا  = Absolutely = Surly      

Goodbye(exclamation)= خداحافظ= Farewell = Adios =Ta-ta

آقای ویلیامز یک باغبان بود و ازخبره های این کار بود. سال پیش او برای خانم الفی استون که خانمی پیر، چاق وپولدار بود کار می کرد. خانم الفین استون هیچ چیز درباره باغبانی نمی دانشت اما باخودش فکر میکرد در این کار استاد است ، و همیشه در کار اقای ویلیامز دخالت میکرد.یک روز آقای ویلیامز از دستش عصبانی شده بود و او را فیل خطاب کرد. او از این کارآقایویلیامز اصلا خوشش نیامد و به وکیل مراجعه کرد، و چند ماه بعد آقای ویلیامز بهدادگاه به اتهام توهین به خانم الفین استون با گفتن فیل به او فرا خوانده شد.دادستان آقای ویلیامز را خطاکار تشخیص داد پس اقای ویلیامز به دادستان گفت :(( ایااین به این منظور است که من اجازه ندارم دیگه به این خانم بگم فیل؟))

داستان جواب داد:(( این کاملادرست است.))

آقای ویلیامز گفت:((  و آیا من اجازه دارم یک فیل را خانم صدابزنم؟))

دادستان گفت:(( بله دقیقا))

آقای ویلیامز به خانم الفین استوننگاه کرد و گفت:(( خداحافظ خانم)) 


1. architect(noun) : a person who makes plans for buildings and other structures; a maker; a creator 
a. The famous architect, Frank Lloyd Wright, designed his buildings to blend* with their surroundings. 
b. An architect must have a knowledge of the materials that will be used in his structures. 
c. General Eisenhower was the architect of victory over the Nazis in World War II.

**Designer, Planner**
طراح، معمار برنامه ریز

Architecture(noun): Planning, Designing                            معماری
Architectural(adjective):                                                                                                مربوط به معماری ، طرح 
Architecturally(adverb):                                                                                                       از نظر معماری
2. matrimony(adjective) : married life; ceremony of marriage 
a. Though matrimony is a holy state, our local governments still collect a fee for the marriage license. 
b. Because of lack of money, the sweetness of their matrimony turned sour. 
c. Some bachelors* find it very difficult to give up their freedom for the blessings of matrimony.
 
**Marriage, Nuptials, Wedlock**
مراسم ازدواج ، زندگی شویی، نکاح

Matrimonial(adjective):     مربوط به مسایل شویی 

3. baggage : the trunks and suitcases a person takes when he or she travels; an army's equipment 
a. When Walt unpacked his baggage, he found he had forgotten his radio. 
b. Mrs. Montez checked her baggage at the station and took the children for a walk. 
c. The modern army cannot afford to be slowed up with heavy baggage.
 
**Bag, Luggage, Suitcase, Equipment**
چمدان ، وسایل سفر ، تجهیزات

4. squander(verb) : spend foolishly; waste 
a. Do not squander your money by buying what you cannot use. 
b. Because Freddy squandered his time watching television, he could not catch up on his homework. 
c. In his will, Mr. Larson warned his children not to squander their inheritance.
 
**Waste, Spoil, Fritter away, Lavish, Spend away**
هدر دادن ، تلف کردن

5. abroad(adjective/adverb) : outside one's country; going around; far and wide 
a. More people are going abroad for vacations. 
b. Is there any truth to the rumor abroad that school will be open all summer? 
c. The news of the president's illness spread abroad.

**Overseas, In foreign lands, Out of country**
در خارج از کشور 

6. fugitive(noun) : a runaway 
a. Paul was a fugitive from the slums, abandoned* by all his friends. 
b. After escaping from prison, Tom led an unhappy life as a fugitive from the law. 
c. The fugitives from the unsuccessful revolution were captured. 

**Escapee, Refugee, Runaway**
فراری ، پناهنده

Fugitive(adjective):                                                                                                           فرار ، گذرا ، زود گذر ، موقت 

7. calamity : a great misfortune; serious trouble 
a. Failure in one test should not be regarded as a calamity. 
b. The death of her husband was a calamity that left Mrs. Marlowe numb.* 
c. What is more dismal* than one calamity following upon the heels of another?
 
**Disaster, Catastrophe, Adversity**
فاجعه ، مصیبت

Calamitous(adjective): Disastrous, Catastrophic  اسف بار ، فجیع 

8. pauper(noun) : a very poor person 
a. The fire that destroyed his factory made Mr. Bloomson a pauper. 
b. The richest man is a pauper if he has no friends. 
c. Since he was once a pauper himself, Max is willing to help the needy whenever he can. 

**ٌBeggar, Tramp, Cadger, Sponger, Poor, Miserable, Wander**
تهیدست ، نیازمند

Pauperism(noun): Gutter, Misery, Woe         فقیری ، مسکنت
Pauperize(verb): Impoverish فقیر کردن کسی ، اموال کسی را مصادره کردن
Pauperized(adjective): Impoverished              مصادره شده ، فقیر شده 

9. envy(noun) : jealousy; the object of jealousy; to feel jealous 
a. Marilyn's selection as Prom Queen made her the envy of every senior. 
b. My parents taught me not to envy anyone else's wealth. 
c. Our envy of Nora's skating ability is foolish because with practice all of us could do as well. 

**Covetousness**
قبطه

Envy(verb): Covet, Begrudge قبطه خوردن
Envious(adjective):    حسود ، حسادت آمیز


10. collapse : a breakdown; to fall in; break down; fail suddenly; fold together 
a. A heavy flood caused the bridge to collapse. 
b. His failure in chemistry meant the collapse of Bob's summer plans. 
c. Collapse the trays and store them in the closet.

**Breakdown, Downfall, Disintegration**
فروپاشی ، ویرانی

Collapse(verb): Fall in, Breakdown, Disintegrate               به هم ریختن ، فروریختن 
Collapsible(adjective):         تاشو انحطاط پذیر 
 
11. prosecute : bring before a court; follow up; carry on 
a. Drunken drivers should be prosecuted. 
b. The district attorney refused to prosecute the case for lack of evidence. 
c. The general prosecuted the war with vigor.*

**Bring to trial, Litigate, Sue, Take to court**
تعقیب کردن، تحت تعقیب قرار دادن، پیگیری کردن

Prosecution(noun): Litigation دادخواهی ، شکایت ، تعقیب کیفری
Prosecutor(noun): Litigator    دادیار ، وکیل شاکی  
 
12. bigamy : having two wives or two husbands at the same time 
a. Some people look upon bigamy as double trouble. 
b. Mr. Winkle, looking at his wife, thought bigam}' was one crime he would never be guilty of. 
c. Some religious groups are in favor of bigamy even though it is against the law of the land. 
دوهمسری ، تعدد زوجین

Bigamist(noun):              یا زنی که دو شوهر دارد مردی که دو همسر دارد 
Bigamous(adjective):                           مربوط به دو همسری



یاهو
آبان ماه بزرگان و سلاطین تاریخ شد. آبانی که در پنجمین روز سومین روز خودش، پابلو پیکاسویی را به دنیا هدیه داد تا بعد سومی به هنر و نقاشی ببخشد، چهارمین روزش، محمدرضا شاه پهلوی را هدیه کرد تا در خدمت مردم باشد و سرزمینی را از بوستان به گلستان تبدیل کند، بیل گیتس و تئودور روزولت اش را در پنجمین روز برای تکان دادن دنیا فرستاد تا انقلابی درتکنولوژی و انقلابی در آمریکا باشند، پادشاه پادشاهان، کوروش، را در هفتمین روز خودش برای نشان دادن اصالت شاهی و فرمانروایی ،عارف و صوفی و شاعری بی همتا، عطار نیشابوری، را برای متحول کردن عرفان و ادبیات ، آلن دلون تاریخی را در شانزدهمین روز برای تغییر سینما، ودومعلمش،خاتم الانبیاء و سینا شاه دوستی اش را یکی برای الگوی جهانیان و یکی را برای انقلاب در زبان انگلیسی و جامعه معلمان، درنوزدهمین روزش هدیه داد و انسان دوستی مثال زدنی، چار پرنس و، را برای بیداری تمامی دنیا درانسانیت، مهندسی انقلابگر، سوییچیرو هوندا، را برای تسهیل بخشیدن به زندگی جهانیان هدیه بخشید.

س. ش : خدایا تو را سپاس که شروعی دوباره را به من در زادروزعزیزترین پیامبرت(19ابان) هدیه دادی،شروعی که این بار قرار است بهتر، پرقدرت تر، و فراتر از تمامی شروع ها باشد چراکه این شروع به مدد شما و خاتم الانبیا و حضرت علی است. شروعی که بتوانم از زحمات خیلی از عزیزان قدردانی کنم الخصوص، Mپدر بزرگوارم، مادر مهربانم، برادران گرامی ام، استاد اسدی عزیز، استاد وطن پرست انگیزه بخش و استاد شاه حسینی محترم، دوستان همچون برادر از جمله محمدجواد عباسی، مهدی خسروی، حسین کریمی، مصطفی حسینی. خدایا توانی بهم عطا کن تا در این راه تاریک و پرپیچ و خم و مملوع از هجمه و دشمنی خیلی ها بتوانم به مردم نهایت خدمتم رو برسونم. خدایا شاه بودن و رهبری کردن خیلی سخته خودت توی راه کنارم باش تا بتوانم کشتی بچه هایی که هزاران آرزو و امید زیبا رو دارند از جمله آقای مروتی، ابراهیم نژاد، سلمانی، گیلوری، زارعی و خانم دادگر، نادری، صفایی، صاحب جمعی رو صحیح به مقصد برسونم. خدای من اگر دل کسی را آزردم فرصتی دوباره بهم بده تا بدی هایم را جبران، زشتی هایم را زیبا و خرابی هایم را به گلستان تبدیل کنم. پروردگارا دشمنانم را اگر امکانی هست چشمان عقلشان را باز بنما و گر ممکن نیست نگذار شرشان به مردم برسد. معبودا لحظه ای مرا به خودم وا مگذار!
زادروزم 19 آبان و زادروز پیامبر اسلام 19 آبان مبارک!



دوستان سلام 
زبانکده ابن سینا برای شما عزیزان دیکشنری ده درس از لغات بسیار مهم همراه با مترادف ها و مخالف ها (برای اولین بار در تاریخ و به صورت کاملا رایگان) از کتاب Steps to Understanding سطح Advance رو تهیه کرده است. برای دانلود روی لینک زیر کلیک فرمایید.
                                                                      زبانکده ابن سینا ، بهترین معلم همیشگی شما
http://s7.picofile.com/file/8390762692/1st_10_lessons_VOCABULARY.pdf.html
Dear Friends 
Avicenna Institute has published a dictionary of very essential vocabularies based on the STEPS TO UNDERSTANDING(Advance) for the first time in history and completely for free. To download the PDF file please click on link below.
Avicenna Language Center 
http://s7.picofile.com/file/8390762692/1st_10_lessons_VOCABULARY.pdf.html


We interrupt your telecast for an emergency address from the president Cecila Harris, from the united global alliance:
 برنامه  تلویزیونی شما رو متوقف کردیم برای پیامی اضطراری از رئیس جمهور سیسیلیا هریس، از اتحاد جهانی متحد
in a few minutes the state will have justice, over the rebel known as the prophet.
 چند دقیقه دیگر کشور عدالت را بر شورشگری به نام پیامبر(فرد شورشگر اسم خودش را پیامبر گذاشته است که مردم را از جهل بیدار میکند) اجرا خواهد کرد
let this stand as a warning to every man, woman , and child attempted to follow in his path.
این هشداری خواهد بود به هر مرد، زن و بچه ای که در راه او قدم بگزارند و از او پیروی کنند
Diversity of thoughts will not be tolerated, our truth is the only truth.
تنوع افکار(نوع نگرش متفاوت) پذیرفته نخواهد شد، حقیقت تنها چیزی است که ما می گوییم!
Oh oh oh
Oh oh oh, wake up!
بیدارشو(از خواب جهل  و غفلت)
Oh oh oh
Oh oh oh, wake up!
All we know this time 
همه آن چیزی که الان میدونیم
that`s slipping from our lives
(زندگی هایمان را (بادروغ و فرییب)عوض کرده اند (ما را بازیچه دست خود کرده اند
I want to get the truth
من(که نام خودم را پیامبر گذاشته ام)میخوام به حقیقتی برسم که
Hidden in the lies
در دروغ هایشان پنهان کرده اند(میخوام دست کثیف و دروغگوی آنها را رو کنم که تا الان به مردم دروغ گفته اند)
Standing on the stage
(کسانی که مثل منفکر میکنند کم نیستند و ما همه)بر روی صحنه خطر (برای نجات مردم) ایستاده ایم
Bleeding out at our youth
خون و جانمون رو حاضریم برای نجات کشور از این ادمای کثیف فدا کنیم
Create the holy one
(کار این این ادم های کثیف در حال حاضر اینه که) یک جنگ مقدس برایمان بسازند
And sell it back to you
و به خودمان جنگ رو بفروشند(منظور به سو استفاده از دین و بر اساس صلاح خودشون میگویند این جنگ مقدس است باید همه در آن شرکت کنند و هدفشان فقط نابودی خودمان است)
We`ll shout it  the tallest building
ما از روی بلند ترین ساختمان شهر (انقلابمان را)داد خواهیم زد.(منظور از حرکت های انقلابی است که در ابتدا از روی پشت بام ها شروع میشود)
We, won't let them turn away
ما حتی به آنها مهلت عقب نشینی نخواهیم داد(نشان از خشم زیاد مردم انقلابگر و معترض)
We'll show them what they made
ما کاری که کرده اند رو نشونشون خواهیم داد(عر زجری که بهمون دادند رو به خودشون میدیم)
We'll be here when their heart stops beating
و تا زمانی که قلب هایشان از تپش نایستد(بمیرند) ما دست نمیکشیم!
We`re the nation of today
ما ملت متحد و دهکده جهانی امروزیم!(محاز از انقلابیون و معترضان که اکثرا از نسل جدید اند و با تفکر کهنه مخالف اند)
Our hopes will never fade
و هیچ وقت امیدمون را تا رسیدن به انقلاب از دست نمیدیم
We'll be here when their heart stops beating
و تا زمانی که قلب هایشان از تپش نایستد(بمیرند) ما دست نمیکشیم!
Oh o-oh, Wake up!
بیدارشو(از خواب جهل  و غفلت)
Oh o-oh, Wake up!!
See it in our eyes
(این خشم و عصبانیت ما مردم ستم دیده رو) از توی چشم هامون ببین
We will never blind
ما دیگه هیچ وقت کور(به فریب تو) نمیشویم 
I will fight for you
ای مردم! من برایتان خواهیم جنگید
Until the day I die
تا زمانی که بمیرم
We'll shout from the tallest building
We, we'll never turn away , We won't let them turn away
ما حتی به آنها مهلت عقب نشینی نخواهیم داد(نشان از خشم زیاد مردم انقلابگر و معترض)
We'll show them what they made
ما کاری که کرده اند رو نشونشون خواهیم داد(عر زجری که بهمون دادند رو به خودشون میدیم)
We'll be here when their heart stops beating
و تا زمانی که قلب هایشان از تپش نایستد(بمیرند) ما دست نمیکشیم!
We`re the nation of today
ما ملت متحد و دهکده جهانی امروزیم!(محاز از انقلابیون و معترضان که اکثرا از نسل جدید اند و با تفکر کهنه مخالف اند)
Our hopes will never fade
و هیچ وقت امیدمون را تا رسیدن به انقلاب از دست نمیدیم
We'll be here when their heart stops beating
و تا زمانی که قلب هایشان از تپش نایستد(بمیرند) ما دست نمیکشیم!
Oh oh oh, wake up!
بیدارشو(از خواب جهل  و غفلت)
Oh oh oh
Oh oh oh, wake up!
wake up!
بیدارشو(از خواب جهل  و غفلت)


The time has come and so have I
وقت{مرگت} فرا رسیده و {همچنین} من {برای کشتنت}(گفتگوی دانته (قاتل شیطان در بازی DMC4 و شیطان)
I'll laugh last cause you came to die
(شیطان جواب میده) و من در اخر به تو خواهم خندید چون برای مردن اومدی
The damage done pain subsides
{بعد از کشتنت ای شیطان} زخم ها بهبود میابند و درد ها فروکش میکنند(ترجمه شده بر اساس بافت بازی)
And I can see the fear clear when I look in your eye.
و من میتونم ترس {از مرگت} را به روشنی ببینم هنگامی که در چشمانت نگاه میکنم
I never kneel and I'll never rest
(شیطان جواب میده) من هیچ وقت تسلیم نمی شم و {برای صدمه زدن به شما انسانها} استراحتی نمیکنم! ( لِلْمَلَائِکَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِیسَ)
You can tear the heart from my chest
{میتونی ببینی} که قلبم از هیجان برای کشتن تو دیوانه وار می تپد
I'll make you see what I do best,
(هنوز شیطان جواب می دهد) تماشا کن هنگامی که بهترین کارم رو(کشتن و ز) رو انجام میدم(تو این لحظه شیطان یک انسان رو به زجر اورین ترین روش ممکن می کشد در بازی)
I'll succeed as you breathe your very last breath
و من در جنگ با تو(دانته) پیروز میشم هنگامی که داری اخرین نفس هایت رو میکشی 
(Now I know how the angel fell (just kneel
الان میفهمم که چرا انسان از بهشت رانده شد چون نافرمانی کرد و کله شق بود زانو بزن تسلیم شو و پیروی کن! ای انسان (کلمه فرشته تبعید شده یا fallen angel همان آدم و حوا هستند که از بهشت به علت نافرمانی رانده شدند و توی این صحنه شیطان به انسان تیکه می اندازد)
I know the tale and I know it too well (just bow)
 شیطان باز میگوید: حالا میفهمم که چرا خداوند انسان را از بهشت راند کاملا فهمیدم! تعظیم کن و تسلیم شو و پیروی کن ای انسان
I'll make you wish you had a soul to sell (soul to sell)
دانته جواب میدهد : کاش روحی داشتی ای شیطان بی ذات که به من میفروختی و به من ملحق میشدی(اصطلاح فروختن روح، هم به معنی معامله با شیطان است که در قبال روختن روح چیز های دنیوی به ما میدهد و هم به معنای فروختن روح و آزاد شدن از جهنم در قبال روح
When I strike you down and send you straight to hell
هنگامی که من تورو میکشم و مستقیم به جهنم میفرستمت(چون شیطان روحی ندارد و اگرهم داشت نمیتوانست به کسی بفروشد و از جهنم آزاد شود و جهنمیان منتظر انتقام از او هستند)
My army comes from deep within
حال دانته میگوید: ارتش {خیر و نیکی} از درون روحم می آیند
Beneath my soul--beneath my skin
از لایه های روح و پوستم 
As you're ending, I'm about to begin
و هنگامی که تو درحال مرگ هستی من شروع می شوم(متولد)(در بازی شیطان روح دانته را سرگردان کرده بود و او را در دنیای ارواح حبس کرده بود)
My strength is pain I will never give in.
دانته باز میگوید: قدرت من زجر هست و هیچ وقت تسلم تو نمی شوم!
I'll tell you now I'm the one to survive
اینو بدون شیطان من ازاین جنگ جان سالم به در میبرم
You never break my faith or my stride
هیچ وقت امید من رو (به خدا) نمیتونی از بین ببری و من رو از این راه(stride) گمراه کنی
I'll have you choke on your own demise
ای شیطان تو فریاد میکشی در هنگام مرگت زمانی که شمشیر(ایمان من) در گلویت رود
I make the angel scream, and the devil cry
من کاری میکنم که این فرشته(شیطان) از مرگ جیغ بکشد  و گریه کند
My honored brethren
برادران(دینی) من!
We come together
ما دورهم جمع میشویم!
To unite as one
که باهم یکی و متحد شویم!
Against those that are damned
در برابر آنهایی که از فرمان خداوند اطاعت نکردند و گناه کبیره سجده به شیطان انجام دادند و در آتش جهنم تا ابدیت خواهند سوخت(بر اساس انجیل)
We show no mercy
هیچ رحمی بهشان نخواهیم داد
For we have none
چون هیچ رحمی برای آنها نداریم
Our enemy shall fall
دشمن ما باید بمیرد
As we apprise
همانطور که ما بها میپردازیم(جان میدهیم در جنگ با شیطان)
To claim our fate
تا سرنوشتمان را به دست آوریم
Now and forever
الان و همیشه
We'll be together
ما همیشه با هم خواهیم بود
In love and in hate
در عشق و نفرت
They will see. We'll fight until eternity
آنها خواهند دید که ما با شیطان و اهریمنان تا ابدیت میجنگیم
Come with me We'll stand and fight together
با من همراه شو ما با هم مقاومت خواهیم کرد و در کنار هم خواهیم جنگید
Through our strength we'll make a better day
با قدرتی که در کنار هم داریم فردا ها و آینده بهتری خواهیم ساخت
We shall never surrender
ما هیچ وقت تسلیم نمیشویم!


All I wanna say is that ،They don’t really care about us 

همه چیزی که می خواهم بگم اینه که اون ها به ما هیچ اهمیتی نمیدن(دولت هیچ وقت به فکر مردم نبوده و نیست و نخواهد بود نباید به دروغ هایشان دل بست

Skin head, dead head
سرهای تراشیده(هم نشانی از اعتراض و انقلاب است و هم منظور به عقل هایی که سطحی نگر و احمق اند ، کله های مرده(بدون فکر)

Everybody gone bad
همه بد شده اند(همه از گرسنگی و فقر به فساد و بدبختی کشیده شده اند) 

Situation, aggravation
وضعیت بدتر شده(فردای خوبی که قولش را داده بود دولت نمی آید زیرا که امروز فردای دیروز بود)

Everybody allegation
همه ادعا دارند(منظور به نماینده ها هست که ادعا میکنند اوضاع را بهتر میکنند)

In the suite, on the news
توی سوییت مجلل نشستند و در اخبار(ازفقر صحبت میکنند)

Everybody dog food
همه مثل غذای سگ شدن (بی ارزشی و خفتی مردم و ملت)

Bang bang, shot dead
بنگ بنگ، به گلوله می کشن(منظور به پلیس های طرف حکومت هست که به جای دفاع از مردم از حکومت دفاع میکنند)

Everybody’s gone mad
همه دیووانه شده اند(مردم حتی جونشون رو هم میدهند)

All I wanna say is that ،They don’t really care about us 
همه چیزی که می خواهم بگم اینه که اون ها به ما هیچ اهمیتی نمیدن

Beat me, hate me
من رو بزن، از من متنفر باش(حرف معترضین و انقلابیون به حکومت فاسد و پلیس ها و سربازان فاسد)

You can never break me
ولی تو هیچ وقت نمیتونی منو بشکنی(من و اعتراض من انقدر قوی هست که تو نمیتونی از بین ببریش)

Will me, thrill me
تو سیاه چال خاکم کنید، تهدیدم کنید

You can never kill me
 ولی هیچ وقت نمیتونی من رو بکشی(شاید من بمیرم اما مثل من زیاد هست)

Jew me, sue me
من رو یهودی کنید(مرتد اعلامم کنید)، از من شکایت کنید(برایم سند سازی کنید و به دادگاه بکشینم)

Everybody do me
(به حقم کنید همانطور که) همه تون(دولتمردان) اینکارو میکنید

Kick me, kick me
با لگد بزنید، با لگد بزنید(خطاب به پلیس و سرباز فاسد)

Don’t you black or white me
اما نه به خاطر سیاه یا سفید بودنم

All I wanna say is that ،They don’t really care about us 
همه چیزی که می خواهم بگم اینه که اون ها به ما هیچ اهمیتی نمیدن

Tell me what has become of my life
به من بگو که زندگیم چی شده؟

I have a wife and two children who love me
من یه زن و دوتا بچه دارم که عاشق من هستن

I am the victim of police brutality, now
من قربانی وحشی بازی پلیس شدم

I’m tired of being the victim of hate
از اینکه قربانی نفرتشون باشم خسته شدم

You’re raping me of my pride
شما دارید غرورم را زیر پا می زارید

Oh, for God’s sake
اوه، به خاطر خدا

I look to heaven to fulfill its prophecy
به بهشت نگاه می کنم تا رسالتش تحقیق یابد (امید داشتن به روزهای بهتر)

Set me free
من رو راها کنید(چنگال کثیفتان را از روی کشورم بردارید و کشور را رها کنید)

Skin head, dead head

Everybody gone bad

Trepidation, speculation

Everybody allegation

In the suite, on the news

Everybody dog food

Black man, blackmail
مرد سیاه(منظور به افراد و نوچه های حکومت فاسد) ، باج خواهی ازم کنید
Throw your brother in jail
بردارت رو به زندان بنداز(کیو میزنی، کیو میندازی زندان؟ 
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ )

All I wanna say is that ،They don’t really care about us 
همه چیزی که می خواهم بگم اینه که اون ها به ما هیچ اهمیتی نمیدن

                                                          Tell me what has become of my rights

بهم بگو حق و حقوق من چی شدن؟

Am I invisible because you ignore me?
من نامرئی شدم چون شما منو نادیده می گیرید

Your proclamation promised me free liberty, now
شعار شما این بود که آزادی رو میارید

I’m tired of being the victim of shame
من از اینکه قربانی شرمندگی باشم خسته ام

They’re throwing me in a class with a bad name
آنها من رو به یک طبقه اجتماعی بد پرت میکنن و رویم اسم میگذارند(چون سیاه پوستم)

I can’t believe this is the land from which I came
من نمیتونم باور کنم که این همون سرزمینه که من در اون به دنیا اومدم

You know I do really hate to say it
شما میدونید که از گفتن اون متنفرم

The governments don’t wanna see
دولت ها نمی خواهند ببینند(منظور به اینکه دولت به مردم هیچ اهمیتی نمیدهد)

But if Roosevelt was living
اما اگر روزولت” زنده بود(روزولت رییس جمهور آمریکا و سمبل آزادی و خوبی در این شعر است)

He wouldn’t let this be, no, no
او نمی گذاشت اینطوری بشه

Skin head, dead head
Everybody gone bad

Situation, speculation

وضعیت ، فکر و خیال(وضعیت مردم فقط دلبستن به امید روز های بهتر و دیدن خواب خوش در خواب است)

Everybody litigation
همه قاضی شدن

Beat me, bash me
من رو کتک بزنید، بترسونید منو

You can never trash me
شما هیچ وقت نمی تونید مثل یک آشغال با من رفتار کنید

Hit me, kick me
بهم ضربه بزنید، بهم لگد بزنید

You can never get me
هیچ وقت دستتون بهم نمی رسه

All I wanna say is that ،They don’t really care about us 
همه چیزی که می خواهم بگم اینه که اون ها به ما هیچ اهمیتی نمیدن !

Some things in life they just don’t wanna see
بعضی چیزها تو زندگی وجود داره که اون ها نمیخوان ببینند

But if Martin Luther was living
اما اگر مارتین لوتر زنده بود(مارتین لوتر، رهبر انقلاب آفریقا نیز مانند روزولت سمبلی از انقلاب و آزادی برای مردم است 

He wouldn’t let this be
اجازه نمیداد اینجوری بشه

Skin head, dead head

Everybody gone bad

Situation, segregation
وضعیت تفرقه است(نژاد پرستی)

Everybody allegation

In the suite, on the news

Everybody dog food

Kick me, strike me

بهم لگد بزنید، بهم حمله کنید

Don’t you wrong or right me
اما درست یا غلط رو نمی تونید به من زور کنید

All I wanna say is that ،They don’t really care about us
همه چیزی که می خواهم بگم اینه که اون ها به ما هیچ اهمیتی نمیدن !


http://musicfeed.ir/they-dont-care-about-us/



I'm searching for answers
(سوال های پاسخ نداده ای دارم که) به دنبال جواب هایشان میگردم
Cause something is not right
به خاطر اینکه کاسه ای زیر نیم کاسه است(یه چیزی درست نیست)
I follow the signs
به دنبال سرنخ ها میرم(علائم)
I'm close to the fire
(حس میکنم) به آتش(حقیقت) نزدیک شدم
I fear that soon you'll reveal
من از این میترسم که به زودی نمایان میکنی
Your dangerous mind
ذهن خطرناک ات را
It's in your eyes, what's on your mind
در چشمانت (آشکار) است آنچه در ذهن (خطرناکت) می گذرد
I fear your smile and the promise inside
از لبخندت و قول (دروغین) درونی اش میترسم
It's in your eyes, what's on your mind
در چشمانت (آشکار) است آنچه در ذهن (خطرناکت) می گذرد
I fear your presence, I'm frozen inside
از حضور و وجودت میترسم، (به علت دروغ ها و خیانتت) از درون یخ زده(و مرده) ام
I'm searching for answers
به دنبال جواب هایی میگردم که 
Not questioned before the curse of awareness 
قبل از نفرین شدنم به واقعیت سوال نشده اند( به خاطر اعتمادی که بهت داشتم سوالی ازت نپرسیدم و چک نکردمت)
There's no peace of mind
معلومه که هیچ صلحی در ذهن و(افکارت) نیست 
As your true colors show
رنگ واقعیت اینو نشون میده(ذاتت مشخص میگنه اینو بد ذات)
A dangerous sign
و این نشونه ای خطرناکه (ذهن کثیف سلحشور صفتت نشونه خطربرای آینده است)

It's in your eyes, what's on your mind
در چشمانت (آشکار) است آنچه در ذهن (خطرناکت) می گذرد
I see the truth that you've buried inside
من حقیقتی که درون (ذات کثیفت ) خودت چال کردی رو میبینم(کثافت)
It's in your eyes, what's on your mind
در چشمانت (آشکار) است آنچه در ذهن (خطرناکت) می گذرد
There's no mercy, just anger I find
هیچ رحم و لطافتی نمیبینم ، فقط خشم 

I just have to know, while I still have time
باید تا وقت دارم ( دیر نشده) متوجه (ذات خرابت کثیفت بشم)
Do I have to run, or hide away from you?
 (باید ازت فرار کنم و پنهان بشم (قبل از اینکه دیر بشه و آسیب و زهرت رو روی من بریزی
http://s6.picofile.com/file/8385483392/Within_Temptation_A_Dangerous_Mind_music_naij_com_.mp3.html

backstroke  کرال پشت  

bather شناگر

swimming cap کلاه شنا

butterfly شنای پروانه

chlorine کلر(شیمی ) کلرین

crawl  کرال

شیرجه زدن شیرجه رفتن dive 

شیرجه dive 

تخته شیرجه (استخر) تخته پرش diving board 

شنای سگی dog-paddle 

شنای آزاد freestyle

لاین (دو و میدانی، شناو .) lane

استخر سر باز عمومی بخشی از ساحل lido

نجات‌غریق lifeguard

شنای ترکیبی medley 

کنار استخر poolside

شنای پهلو sidestroke

غواصی بدون تجهیزاتحرفه‌ای skin-diving

تخته شیرجه تخته پرش springboard

مسابقه سرعت (شنا، دو و.) sprint

شنا swim

استخر شنا swimming pool

مایو (مردانه)  شنا، شلوارک بلند مردانه swimming trunks 

مایو (نه) لباس شنا swimsuit

لباس شنا swimwear

استخر کودک wading pool 

جکوزی استخر آب گرم Jacuzzi 

۱- ورزش می کنی؟
Do you play a sport?

2- اهل ورزش هستی؟/ورزش می کنی؟
Do you take any exercise?

3 اغلب می روم باشگاه و ورزش می کنم/ کار می کنم.
I often go to the health club to work out.

 وقتی کمی ورزش می کنم زود به نفس نفس می افتم.
 when I have a little exercise, I get out of breath quickly.

5 چه ورزشی می کنی؟
What sport do you do/ play?

6 بسکتبال بازی می کنم و اغلب می روم کوهنوردی.
I play basketball and I often go climbing.

7 ورزش مورد علاقه ات کدامست؟
What’s your favorite sport?

8  عاشق شنا هستم.
I love swimming.

9 او طرفدار پرو پا قرص فوتبال است.
He is a football fan.

10 چقدر ورزشکاری؟
How good are you at sports?

11 فکر می کنم به درد هیچ ورزشی نمی خورم.
I think I’m useless at sports.

12 برادرم ورزشکار است.
My brother is athletic/an athlete.

13 در این استادیوم سه زمین فوتبال است.
There are three football fields/ grounds/pitches in this stadium.

14 شوت خوبی کردم ولی توپ به تیر دروازه خورد.
I made a good shot but the ball hit the goal post.

15 به تنیس علاقه داری؟
Are you interested in tennis?

16 تنیس را به بستکتبال و والیبال ترجیح می دهم.
I prefer tennis to basketball and volleyball.

17 یک راکت نو تنیس و چند تا توپ تنیس لازم دارم.
I need a new tennis racket and some tennis balls.

داخل پارک یک زمین تنیس، یک زمین والیبال و یک زمین بسکتبال هست.
There’s a tennis court, a volleyball court and a basketball court in the park.

19 این نزدیکی ها پیست اسکی هست؟
Is there a ski slope nearby?

20 اسکیت سواری دوست داری؟
Do you like skating?

21 فقط به اسکیت بُرد علاقمندم ولی علاقه چندانی به اسکیت(چرخدار) یا پاتیناژ ندارم.
I only like skate-boarding, but I’m not very interested in roller-skating or ice-skating.

22 این نزدیکی ها سالن پاییناژ (اسکیت روی یخ) هست؟
Is there a/an skating rink/ice rink nearby?

23 مایو(مردانه) همراه ندارم.
I don’t have my swimming trunks with myself.

24 شنایت خوب است؟
Are you good at swimming?

25 بد نیست. شنای قورباغه را خوب بلدم ولی کرال سینه و کرال پشت را خوب بلد نیستم.
I’m not bad. I can do (the) breast stroke pretty well, but I’m not good at (the) crawl or (the) back stroke.

26 چند وقت به چند وقت میروی شنا؟
How often do you go swimming?

27 ابتدا باید یاد بگیری که در آب شناور(غوطه ور) بمانی.
First you should learn to float in the water.

28 به حالت دمر روی آب دراز بکش.
Lie face down in the water.

29 طاقباز روی آب دراز بکش.
Lie face up in the water.

30 زانوهایت را خم نکن.
Don’t bend your knees.

31 کدام ورزش را بیشتر از همه دوست داری؟
Which sport do you like best?

32 من موج سواری را بیشتر از همه دوست دارم. تو چطور؟
I like surfing best. How about you?

33 از تماشایش خوشم می آید ولی جرات انجامش را ندارم.
I like watching it, but I don’t dare to do it.

34 بیایید تا دم آن آبشار صعود کنیم.
Let’s climb as far as that waterfall.

35 نزدیکی های قله هوا چطور است؟
What’s the weather like near the peak?

36 آنجا بوران شدیدی است.
There’s a hard blizzard there.

37  بهتر است کمی آهسته تر برویم. صخره ها لغزنده اند.
We’d better slow down a little. The rocks are slippery.

38 از آن صخره پایین برویم؟
Shall we climb down that cliff?

39 نه نرویم. خیلی شیب دارد.
No, let’s not. It’s too steep.

40 این راه به کجا منتهی می شود؟
Where does this path lead to?

41 به قله منتهی می شود.
It leads to the peak.


42 از هنرهای رزمی خوشت می آید؟
Do you like martial arts?

43 فقط به جودو و کاراته علاقمندم.
I’m only interested in judo and karate.

44 نه هنوز عضلاتم انعطاف کافی ندارند.
No, my muscles are not flexible enough yet.

45 نظرت راجع به بکس چیست؟
What do you think of boxing?

46 هنوز نه، اما دارد بتدریج محبوبیت پیدا می کند.
No yet. But it’s becoming popular little by little.

47 نه حال دویدن ندارم. چرا به جایش کمی بدمینتون بازی نکنیم.

No, I don’t feel like running. Why don’t we play some badminton instead?

48 فقط یک دست گرمکن و یک جفت کفش دو لازم داری.
You only need a sweat suit (Am.)/ tracksuit (Br.) and a pair of jogging shoes.

49 چقدر شطرنج بلدی؟
How good are you at chess?

50 مبتدی هستم. فقط حرکات را بلدم.
Oh, I’m a beginner. I only know the moves.

51 پرشت خوبست؟
Are you good at jumping?

52 پرش طولم خوبست ولی پرش ارتفاعم خیلی بد است.
I’m good at long jump, but I’m awful at high jump.

53 به (ورزش های) دو میدانی علاقه داری؟
Are you interested in track and field?

54 فقط به دو با مانع، پرش با نیزه و پرتاب دیسک علاقه دارم.
I’m only interested in hurdle, pole vault and discus throw.

55 پرتاب نیزه چطور؟
How about javelin throw?

56 آیا وزنه برداری در اینجا محبوبیت دارد؟
Is weight lifting popular here?

57 بریم بدویم؟
Shall we go for a run?

58 لباس گرمکن هم ندارم.
I don’t have a sweat suit either.

59 من یک کت گرمکن و این شلوار گرمکن را دارم ولی به هم نمی خورد.
I have a sweatshirt and these sweatpants but they don’t match.






زبانکده ابن سینا، روز معلم را به تمامی معلمان زحمتکش دنیا تبریک عرض می‌نماید. قدر دان زحمات شما عزیزان خواهیم بود.
س. ش: این روز بزرگ رو به همه معلمین فداکار و ایثارگر تبریک عرض مینمایم و صمیمانه و قلبا از همشون تشکر میکنم. این روز رو به مجموعه قدرتمند ابن سینا تبریک عرض میکنم که شبانه روز برای این مرز و بوم تلاش می‌کنند، اساتید محترم جناب آقای فدایی، وطن پرست، آذری،کریمی، البرزی، مردادی، ربیعی، سلمانی حضور شما در ابن سینا افتخار بندست و بسیار از زحماتتون سپاسگذارم. معلم نام بسیار سنگینی بر دوش ماست و سخت ترین و شیرین ترین شغل دنیاست. استاد استادی عزیزم همیشه می‌فرمود:((از معلمی نه دنبال نانیم نه دنبال نام، معلمی عشق است، خدایا کمک کن عاشق بمانیم)). شخصا از معلمین عزیزم، خانوم عطایی(کلاس اول) خانوم کریمی(کلاس دوم) خانوم طباطبایی(کلاس سوم) خانوم محقق(کلاس چهارم)آقای قلی جعفری(کلاس پنجم) آقای گل‌محمدی(کلاس ششم) آقای اسدی، آقای شاه حسینی، خانوم جهانوند و خانوم صفری(معلمین زبان بنده) استاد صمدی، استاد فتلکی، استاد وطن پرست(اساتید بنده) نهایت تشکر رو دارم امیدوارم همیشه شاد و سلامت باشید. از لطف دانش آموزان بزرگوارم نیز سپاسگذارم، سرکار خانوم جوادی، نادری، صفایی، صاحب جمعی و جناب آقای سلمانی، مرادی، مهدوی، مقدسی و . اما در نهایت میخواهم قلمم را علیه انسان های کثیفی در لباس معلم بردارم، فاسد هایی که نسل های جوان و با استعدادی رو به سیاه ترین تباهی ها کشیدند. امیدوارم تاوان سنگینی بدهید و در عمیق ترین آتش های وجدان و جهنمتون بسوزید.
#بکوشید_نیکی_به_کار_اورید
#چو_دیدید_سرما_بهار_آورید
#م.ش_س.ش
#روز_معلم
#زبانکده_ابن_سینا
Avicennalc.mihanblog.com

آخرین جستجو ها

سانگستان Choose the Best Wholesale NHL Arizona Coyotes Jerseys. Anna's game ^.^شهر پسرا^.^ blubgumisni پایگاه اطلاع رسانى مهدی مددی گرده عکس نوشته های جدید و شعر های عاشقانه و غمگین 93 مجله آنلاین اخلاق_آمریکایی علیرضایی